fb
Блог Елизаветы Морозовой

Если в голове "овсянка,сэр" каша, тогда вы по адресу -

разложу ваш английский по полочкам и тарелочкам. Welcome :-)

Узнавай

Learn

новое

больше

Применяй

Apply

на практике
чаще

Воплощай

Realize

мечты в реальность

быстрее

Апрель

01

Британский и американский английский. Часть 2

Комментариев: 0


Привет!

Как и обещала, друзья, продолжаем разговор о различиях между двумя самыми распространенными вариациями английского языка — британским и американским.

Читать первую часть статьи

Различия в лексике

чаще всего встречаются в следующих разделах:

  • одежда (‘jumper’ – в британском английском «джемпер» (из шерсти или хлопка, с длинными рукавами и без пуговиц; в американском английском – сарафан (без рукавов), который надевают поверх водолазки или блузки)
  • еда и напитки (‘chips’ – картофель фри (британский английский), чипсы картофельные (американский)
  • транспорт и путешествия (“hand luggage”/ “carry-on baggage”)
  • места (название магазинов “chemist’s”/ “pharmacy/ drugstore”)
  • образование (‘public school’: в Англии – частная школа (часто интернат), в Америке – местная общественная школа, обучение в которой оплачивается государством)
  • описание внешности (“fringe”/ “bangs” – челка)
  • преступление, закон и наказание (прозвища полицейских и т.д.)
  • медицина (‘surgery’: британский английский – кабинет/приемная врача, а также время, в которое он/она принимает (‘surgery hour’); американский английский – операция (хирургом)).

Кроме того, существуют расхождения, которые можно было бы считать скорее эквивалентами, например, “prime minister/ PM”/ “president/ POTUS”, “Number 10 Downing Street”/ “the White House”, “greasy caff”/ “diner” and perhaps “digestive”/ “graham cracker”.

Однако есть ряд слов, у которых нет ни одного эквивалента и которые могут быть не поняты носителями британского/американского английского. Например, «Twinkie» (бисквитный тортик с кремом, типичный американский десерт, не имеющий эквивалентов в Великобритании).

Различия в функциональном (аппликативном) языке

(каждый пример слева – британский английский):

  • просьбы (“Could I possibly…?”/ “May I…?”)
  • уточнение (“Pardon?”/ “Excuse me”)
  • жалобы и извинения
  • легкая беседа, вопросы и ответы (“How’s it going?”/ “How are you doing?”)
  • поздравления (“Merry Xmas”/ “Happy holidays”)
  • приглашения
  • благодарность (“Cheers” в Британском английском)
  • указание направления (пути) («Hang a left» в Амкриканском английском)
  • начало и конец писем («Yours faithfully» — Британский)
  • начало и завершение телефонных звонков
  • общение в ресторане
  • похвала (“Well done”/ “Good job”)
  • реакция на чихание (“Bless you”/ “Gesindheit”(из немецкого)

Верю, что статья была для вас полезной.

Делитесь ей в соцсетях и ждите следующей части!

Продолжение следует... (Третья часть уже здесь)

Читайте интересное по теме:

Оставить комментарий

;-) :smile: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :cry: :cool: :???:

Нажимая на кнопку, я даю согласие на обработку персональных данных.