Апрель
01
Британский и американский английский. Часть 2
Комментариев: 0
Рубрика: Интересные факты
Привет!
Как и обещала, друзья, продолжаем разговор о различиях между двумя самыми распространенными вариациями английского языка — британским и американским.
Различия в лексике
чаще всего встречаются в следующих разделах:
- одежда (‘jumper’ – в британском английском «джемпер» (из шерсти или хлопка, с длинными рукавами и без пуговиц; в американском английском – сарафан (без рукавов), который надевают поверх водолазки или блузки)
- еда и напитки (‘chips’ – картофель фри (британский английский), чипсы картофельные (американский)
- транспорт и путешествия (“hand luggage”/ “carry-on baggage”)
- места (название магазинов “chemist’s”/ “pharmacy/ drugstore”)
- образование (‘public school’: в Англии – частная школа (часто интернат), в Америке – местная общественная школа, обучение в которой оплачивается государством)
- описание внешности (“fringe”/ “bangs” – челка)
- преступление, закон и наказание (прозвища полицейских и т.д.)
- медицина (‘surgery’: британский английский – кабинет/приемная врача, а также время, в которое он/она принимает (‘surgery hour’); американский английский – операция (хирургом)).
Кроме того, существуют расхождения, которые можно было бы считать скорее эквивалентами, например, “prime minister/ PM”/ “president/ POTUS”, “Number 10 Downing Street”/ “the White House”, “greasy caff”/ “diner” and perhaps “digestive”/ “graham cracker”.
Однако есть ряд слов, у которых нет ни одного эквивалента и которые могут быть не поняты носителями британского/американского английского. Например, «Twinkie» (бисквитный тортик с кремом, типичный американский десерт, не имеющий эквивалентов в Великобритании).
Различия в функциональном (аппликативном) языке
(каждый пример слева – британский английский):
- просьбы (“Could I possibly…?”/ “May I…?”)
- уточнение (“Pardon?”/ “Excuse me”)
- жалобы и извинения
- легкая беседа, вопросы и ответы (“How’s it going?”/ “How are you doing?”)
- поздравления (“Merry Xmas”/ “Happy holidays”)
- приглашения
- благодарность (“Cheers” в Британском английском)
- указание направления (пути) («Hang a left» в Амкриканском английском)
- начало и конец писем («Yours faithfully» — Британский)
- начало и завершение телефонных звонков
- общение в ресторане
- похвала (“Well done”/ “Good job”)
- реакция на чихание (“Bless you”/ “Gesindheit”(из немецкого)
Верю, что статья была для вас полезной.
Делитесь ей в соцсетях и ждите следующей части!
Продолжение следует... (Третья часть уже здесь)
Читайте интересное по теме:
- Читать запись полностьюПривет! Как и обещала, друзья, продолжаем разговор о различиях между ...
- Читать запись полностьюПриветствую, мои дорогие читатели. Добро пожаловать в самое оживленное место ...
- Читать запись полностьюПривет, дорогой читатель! А вы знали, что каждый из вас ...
- Читать запись полностьюПриветствую, мои дорогие читатели. Сегодня мы с вами будем путешествовать. ...