Март
18
Лучшие английские пословицы и поговорки с ближайшими русскими аналогами
Комментариев: 9
Рубрика: Разговорный английский
Приветствую, мои прекрасные читатели.
Известно, что примерно 2% речи состоит из пословиц и поговорок. Но вот как много поговорок вы используете в разговорах на английском?
Сегодня у нас будет очень интересная тема — пословицы на английском. Я расскажу вам о значении английских пословиц, а также не забуду про их русские эквиваленты.
А для удобства я предлагаю распределить их по темам. Поехали!
Дружба
Наверное, самые популярные — это поговорки о дружбе. С них, пожалуй, и начнем.
Поговорка | Прямой перевод | Русский аналог |
A friend in need is a friend indeed. | Друг в беде есть настоящий друг. | Друзья познаются в беде. |
Birds of a feather flock together. | Птицы одного окраса собираются вместе. | Одного поля ягода. |
The chain is no stronger than its weakest link. | Цепь не сильнее её самого слабого звена. | Рвется там, где тонко. |
A man is known by the company he keeps. | Человека известен своей компанией. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. |
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. | Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым. | С кем поведешься, от того и наберешься. |
Здоровье
Пословицы и поговорки о здоровье — любимая тема не только старушек, но и молодежи. Думаю, полезно будет выучить парочку лучших из них с переводом на русский.
A sound mind in a sound body | Здоровый дух в здоровом теле | В здоровом теле здоровый дух |
Good health is above wealth. | Доброе здоровье дороже богатства. | Здоровье дороже денег. |
An apple a day keeps the doctor away. | Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. | Лук от семи недуг |
Dry feet, warm head bring safe to bed. | Сухие ноги, теплая голова несут безопасность в постель. | Держи голову в холоде, а ноги в тепле. |
Дом и семья
О семье слагают песни и, что не удивительно, пословицы. Давайте посмотрим и русские аналоги английских пословиц.
All bread is not baked in one oven | He все хлеба из одной печи | Не следует всех стричь под одну гребенку. |
An evil chance seldom comes alone. | Беда редко приходит одна | Беда одна не ходит. |
A good wife makes a good husband. | Хорошая жена делает хорошего мужа | У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
Like father, like son. | Какой отец такой и сын. | Яблоко от яблони не далеко падает |
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы - в полглаза. | Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай. |
The rotten apple injures its neighbors. | Гнилое яблоко портит и соседние. | Паршивая овца все стадо портит. |
A babe in the house is a well-spring of pleasure. | Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. | Дети не в тягость, а в радость. |
Blood is thicker than water. | Кровь гуще воды. | Голос крови не заглушить. |
Любовь
Love and a cough cannot be hidden. | Любовь и кашель нельзя спрятать. | Любви, огня да кашля от людей не спрячешь. |
Lucky at cards, unlucky in love. | Счастливый в картах, несчастлив в любви. | Не везет мне в картах - повезет в любви. |
Long absent, soon forgotten. | Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. | С глаз долой, из сердца вон |
Love is blind. | Любовь слепа | Любовь зла - полюбишь и козла. |
Love me, love my dog. | Любишь меня, люби и мою собаку | Любишь кататься, люби и саночки возить |
Misery loves company. | Несчастье любит компанию. | Пришла беда - отворяй ворота. |
Love cannot be forced. | Силою любить не заставишь. | Насильно мил не будешь. |
Деньги
Куда же без темы бизнеса и денег. Кстати, если вы еще не заметили, то сравнение русских и английских пословиц — весьма забавное занятие. Только присмотритесь, насколько они отличаются, и вы сразу поймете всю логику английских пословиц.
A bargain is a bargain. | Сделка есть сделка. | Уговор дороже денег. |
A drop in the bucket. | Капля в ведре. | Капля в море. |
All are not hunters that blow the horn. | He всяк тот охотник, кто в рог трубит | Не всё то золото, что блестит. |
As plain as two and two make four. | Ясно, как дважды два — четыре | Ясно, как дважды два — четыре |
Make provision for a rainy day but in good time. | Делай запасы на черный день в хорошее время. | Готовь сани летом, а телегу зимой. |
Работа и учеба
Про учебу и про английский язык, наверное, интересно всем узнать. Ну, начнем тогда.
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по ее песне. | Видна птица по полёту. |
A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках мышей не поймает. | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
Best defence is offence. | Нападение — лучший вид защиты | Лучшая защита – нападение. |
It’s the early bird that gets the worm. | Ранняя пташка склюет червячка. | Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. |
Little strokes fell great oaks. | Маленькие удары валят огромные дубы. | Терпение и труд все перетрут. |
The dog that trots about finds a bone. | Собака рыщет, когда хочет найти кость. | Волка ноги кормят. |
Человек и характер
Все мы разные, но все-таки есть черты характера и ошибки, которые мы совершаем, что нас объединяют.
A burden of one's own choice is not felt. | Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. | Своя ноша не тянет. |
A burnt child dreads the fire. | Обжегшееся дитя огня боится. | Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
Actions speak louder than words. | Поступки говорят громче, чем слова. | Не по словам судят, а по делам. |
He wouldn’t hurt a fly. | Он не обидит муху. | И мухи не обидит |
Oaks may fall when reeds stand the storm. | Дубы могут упасть, тогда как тростник устоит перед бурей. | Мал, да удал. |
A little body often harbours a great soul | Маленькое тело часто скрывает великую душу. | Мал золотник, да дорог. |
Ну как, мои хорошие, не боитесь еще всех этих поговорок? Надеюсь, что нет! А еще я надеюсь, что вы не раз с ними столкнетесь и уже не испугаетесь! О любви, жизни и о погоде — эти темы всегда можно обсудить. Вот и проявите свои знания, используя парочку интересных поговорок. Кстати, классные цитаты на английском — это тоже возможность подтянуть свои знания — только для вас лучшие цитаты здесь.
А может быть вы знаете какие-то интересные поговорки на английском? Делитесь — будет любопытно!
Не забывайте подписаться на вкусную рассылку моего блога. Вас ждет регулярное пополнение ваших знаний новыми и интересными особенностями английского языка.
А на сегодня все.
Читайте интересное по теме:
- Читать запись полностьюПривет, друзья! Сегодня статья для любителей духовной пищи))). Походы в ...
- Читать запись полностьюВсем привет! Продолжаем разговаривать! Разговор по телефону на английском языке ...
- Читать запись полностьюПривет-привет, мои дорогие. Что вы знаете про фразовый глагол go? ...
- Читать запись полностьюСегодня поговорим о важном - названиях дней недели и месяцев, ...
Комментариев к статье: 9
Спасибо! Посмеялась, некоторые прямые переводы очень забавные!
да, это так)). НА здоровье!
С температурой головы конечно несостыковка))
Да)). Пословицы нам часто указывают на то, что разные языки — это совершенно разные культуры, за которыми стоят и разные подходы и взгляды на жизнь.
Лиза, как мне понравился Ваш блог! Красиво, уютно, познавательно!
Очень интересная тема сравнения «что у них — что у нас». Объединяет всех людей, делает их ближе друг к другу. Спасибо Вам!
Буду заходить!
Спасибо и вам, Вероника!
Очень полезная статья! Это всегда так интересно — находить общие линии в культурах. А народная мудрость — она такая, межкультурная и межнациональная. А еще забавно иногда читать прямой перевод
Да, Виктория! Соглашусь с вами!)
Интересная работа по использованию пословиц и поговорок в английском языке.